日本人がびっくりする中国語の翻訳

言われるまで考えたことがない変な中国語の翻訳を三つ紹介したいと思います。

①マッサージ=馬殺雞(マサジ)

読み方は似てるよね!この前言った日本語の独特なテンポを抜いてそのまま中国語になったら「馬(マ)殺(サ) 雞(ジ)」という結果です。

でもでも!

漢字を見ると怖いって言われた時にあー言われてみれば確かに!と気がついた。

いつも発音が同じく聞こえるまでと思った。

みんなと思う?

②トトロ=豆豆龍(ドドロン)

これも発音が似てるからついた名前だ!

漢字を気にしすぎるとめっちゃ違和感を感じるよね!

③ダックスフンド=臘腸狗(ラチャン ゴー)

これは他と違って、見た目で決めた名前だ。

「臘腸(ラチャン)」は「ソーセージ」の意味で、

見た目が長くてソーセージみたいな犬ってことだ。

とてもわかりやすい名前だと思ったけど、実はひどいとも言えるね。

以上です。

どう?びっくりした人いる?

また新しい発見があれば第二弾書きますー。


0コメント

  • 1000 / 1000